Giới thiệu một số công cụ edit

Mình viết bài này với mục đích giới thiệu cho mọi người một số công cụ để edit dễ dàng hơn và cũng vì mình rảnh quá không có gì làm hết :lol:.

1. Quick translator (QT).

Không biết mọi người có giống mình không, nhưng trước khi sử dụng QT mình cứ nghĩ QT là phần mềm để convert cả file truyện thành bản convert như chúng ta hay thấy, nhưng thật ra QT chỉ dùng để convert một đoạn tiếng Trung mà thôi, rất tiện cho việc edit :D.

Photobucket
Giao diện của Quick Translator

Cách sử dụng QT rất dễ, chỉ cần dán đoạn tiếng Trung  cần convert vào thẻ Trung, sau đó ấn Translate From Clipboard, đoạn convert sẽ xuất hiện ở thẻ VietPhrase, VietPhrase một nghĩa và thẻ Hán Việt. Nếu như có từ nào khó hiểu, bạn có thể nhấn chuột lên từ đó để tra từ trực tiếp từ từ điển tích hợp sẵn trong QT, QT có tích hợp 3 bộ từ điển Lạc Việt, Thiều Chửu và Credictor Babylon (tiếng Anh).

Photobucket  Tra từ trong QT

Độ dễ hiểu của bản convert phụ thuộc vào file VietPhrase, các bạn có thể tự cập nhật bản VietPhrase theo ý mình bằng cách bôi đen lên cụm cần cập nhật, ấn chuột phải, chọn Update VietPhrase (Alt + V), tương tự, các bạn cũng có thể cập nhật file name cho QT của mình.
Photobucket

Có một số bạn edit theo cách copy cả đoạn tiếng Trung gốc vào QT rồi edit vào thẻ Việt, mình thì chỉ dùng QT cho việc tra nghĩa những cụm từ khó hiểu thôi :D.

Các bạn có thể vào đây để tải và cài đặt QT theo hướng dẫn khá dễ hiểu, ngoài ra còn có file VietPhrase của ss Armelia nữa :D.

2. Bản convert cột

Bản convert cột là một bản convert được chia ra làm nhiều cột (từ 1 tới 6 cột tùy lựa chọn của converter).

PhotobucketGiao diện của bản convert cột

Vậy tác dụng của bản convert cột là gì ???

Với mình, bản cột giúp mình thoát khỏi cảnh bơi trong bản raw toàn chữ loằng ngoằng đau đầu vô cùng T___T, khi nào edit tới đoạn khó hiểu, mình sẽ mở bản cột ra, Ctrl – F cụm mình không hiểu, nhìn sang cột Hán – Việt xem nó có dễ hiểu hơn không vì đôi khi cột Hán Việt lại dễ hiểu hơn cột VietPhrase một nghĩa, nếu vẫn chưa hiểu thì copy đoạn tiếng Trung rồi dùng QT để tra từ. Vì bản cột chia mỗi câu thành một dòng nên  việc tìm kiếm khá dễ dàng :lol:.

Hai công cụ trên là hai thứ mình hay sử dụng trong quá trình edit nhất, tiếp theo mình sẽ giới thiệu một số trang web khá hữu ích trong việc tra cứu. Để đọc web bằng tiếng Trung, các bạn có thể thêm dòng vp.botbie.com vào trước địa chỉ web (sau http:// nha), khi đó botbie sẽ tự động convert web, riêng mình thì thích kiểu copy vào QT để tra hơn vì botbie sẽ làm thay đổi giao diện của web nên gây khó khăn trong việc sử dụng.

1. Baike

Baike với mình là Bách Khoa Toàn Thư bằng tiếng Trung, mỗi khi edit mà vấp phải quần áo, món ăn, vật liệu hay danh nhân gì mà mình chả biết là gì thì mình sẽ sử dụng baike để tìm công thức món ăn, tiểu sử v…v

 PhotobucketGiao diện của baike

2. Nciku

Photobucket

Giao diện của Nciku

Nciku là trang web dùng để tra tiếng Trung sang tiếng Anh, nhưng mình thích nó ở chỗ nó có hệ thống tên tiếng Anh khá rộng, khi nào bí tên, các bạn có thể tìm ở trang này, ngoài ra Nciku còn cung cấp ứng dụng tìm từ bằng cách vẽ chữ bằng chuột vào ô Handwrite Characters.

Vào thời điểm mình viết bài này thì Nciku đang có vấn đề gì đó nên không truy cập được.

3. Topic Vietphrase, Hướng dẫn Convert cơ bản + Giải nghĩa từ Hán Việt trong box Nữ Hiệp của Tàng Thư Viện.

Trong Tàng Thư Viện có khá nhiều cao thủ, các bạn có thể vào đây để hỏi những đoạn mình bí.

4. Google

Viết điều này ra có lẽ nhiều bạn sẽ nghĩ mình nói thừa, nhưng mình thấy có một số bạn không để ý tới google cho lắm nên vẫn viết ra :lol:.

Khi edit mà gặp trúng đoạn thơ thơ thẩn thẩn gì đó mà mình chả hiểu nghĩa gì cả, các bạn cứ copy đoạn thơ gốc đó và google thoải mái, đa phần bên Trung đều có các topic hỏi nghĩa các đoạn thơ đó (trừ phi đó là bài thơ hiếm :lol:). Ngoài ra, khi gặp phải món ăn, đồ cổ, quần áo, đồ dùng linh tinh v…v các bạn có thể google hình ảnh để xem xem cái đó là cái ri mà đọc convert chả hiểu gì cả.

Một số kĩ năng tìm bản raw.

Thông thường thì khi mình muốn edit bộ nào thì sẽ vào thẳng topic đó và xin converter, nếu không muốn, các bạn có thể tự tìm bản raw và convert theo QT của mình cho dễ hiểu.

Để tìm bản raw, đương nhiên phải có tên gốc của truyện, nhưng hầu hết các tên trong Tàng Thư Viện đều là tên VietPhrase một nghĩa hoặc đã được các converter edit lại chứ không phải là tên Hán Việt, có một vài converter sẽ để tên Hán Việt ở cuối bài và bôi trắng dòng đó, các bạn nhớ để ý nha, cũng có thể tên Hán Việt đó sẽ nằm trong bản convert. Khi có tên Hán Việt rồi, các bạn vào trang http://annonymous.online.fr/HVDic/onldic.php gõ từng từ trong tên vào ô phiên âm để tìm tiếng Trung, sau đó google là ra.

Còn nếu không có tên Hán Việt mà ngồi mò tên cũng không ra nốt, thì các bạn có thể nhìn tên trên bìa truyện, vào Nciku để vẽ từng chữ một ra, cũng không khó lắm đâu :D.

Ngoài ra việc biết tên gốc của truyện còn giúp mình tìm hiểu xem bản convert có thiếu phần nào hay không, giả dụ như tác giả viết thêm 1 phiên ngoại sau khi truyện được convert chẳng hạn, chủ động đi tìm bao giờ cũng thoải mái hơn phải đi nhờ đúng không mọi người :D.

Một số nguồn txt:

http://ishare.iask.sina.com.cn/ : trang này khá nhiều txt nhưng có một số bản đòi điểm, vì vậy cần phải đăng ký để được cộng điểm hằng ngày.

http://www.txt99.com/: trang này tải xuống miễn phí.

http://www.19lou.com/forum-26-1.html : đọc online

http://www.txt66.com/ : tải xuống miễn phí

Nói chung các bạn cứ google thì sẽ cho ra kết quả một loạt các trang để download, mình thì mình khoái xài ishare vì nguồn trên ishare khá phong phú và giao diện cũng đơn giản hơn, chỉ kẹt mỗi vụ tính điểm :lol:.

Hy vọng với một số công cụ mà mình tìm hiểu được qua quá trình edit trên đây sẽ giúp ích trong quá trình edit của các bạn.

Bài viết này được viết dưới quan điểm cá nhân, chỉ mang tính tham khảo.

51 thoughts on “Giới thiệu một số công cụ edit

  1. yêu ss a
    tuy em không edit nhưng sẽ rất có nhiều cơ hội để đến với con đường edit lên bài này of ss rất ý nghĩa đó
    tks ss^^

  2. lau lam roi chua thay truyen moi ban, ban ko om chang soai ca nao gam nham mot minh day chu, cho truyen moi cua ban, chuc mung nam moi

  3. chào nàng lần đầu vào nhà nàng, nàng cho ta hỏi cái này chút cái trang ishare í công nhận là nguồn của nó phong phú nhưng ta ko lập đk acc bên đó T T vì gõ mãi mà ko đk mã xác nhận, nàng giúp ta với! *mắt long lanh*

  4. ss ơi, em muốn coi tr ở trang này inbook.net nhưng bị vip @@, ss thử xem có cách nào lấy vip ko ak rồi ss chỉ em với *mắt longlanh*

    • Mấy vụ web này chị không rành lắm nhưng bình thường thì chị search trên google thôi em à hên thì trúng :D, truyện vip bình thường sớm muộn gì đều sẽ bị tuồn ra ngoài, nhưng mà những truyện chị tìm toàn là ngôn tình bình thường thôi, còn truyện như H cao, incest, np v…v thì chị chưa bao giờ kiếm nên không biết gì hết :D.

    • À, chỉ thêm cho em một chút, hy vọng sẽ có ích :D, chị hay tìm trên 91baby, trang này truyện khá đầy đủ, nhưng cũng với điều kiện là ngôn tình bình thường vì web này là web dành cho các bà mẹ mà :D.

  5. hi, minh la nguoi moi vao nghe chi vi ham doc truyen tieu thuyet nhung nhieu bo o tren mang toan chua hoan thanh nen minh cung tap tach lap mot cai wordpress de tu minh edit nhung vi con la lam nen minh cung dang phai tim hieu mong ban giup minh nhe. Minh ko biet tieng trung nen ban dau minh cu nghi chi nen edit thui nhung doc bai cua ban minh cung da an tam nhung minh chi hoi ban la cai phan mem ay se giup minh dich thanh ban covert roi minh chi can edit nua thui ha

  6. bạn ơi cho mình hỏi chút, mình vẫn hay vào trang txt99.com để down truyện nhưng giờ trang đó đổi đuôi thành txt99.cc, nhưng không cách nào vào được, mà trên đó nhiều truyện hay quá T^T. Mình thấy trang paipaitxt.com cũng được nhiều bạn down truyện nhưng không biết down thế nào, bạn giúp mình với. Cảm ơn bạn nhiều >O<

    • Cái này mình chịu, mình liệt kê ra một số trang vậy thôi chứ mình không hay cắm trại ở đó nên không rành, bạn vào Tàng Thư Viện hỏi mọi người bên đó thử xem 😀

    • QT dịch thô từ bản tiếng Trung (bản raw) sang tiếng Việt (nôm na là bản convert á) thôi, mình hay dùng QT để tra từ cho dễ vì QT có tích hợp từ điển rất tiện dụng, k hiểu từ nào chỉ việc click vào từ đó, hoặc xem nghĩa Hán Việt nhiều khi dễ hiểu hơn xem bản convert đó, nói chung edit thì mình phải linh hoạt tự mày mò là chính à 😀

  7. nàng ới ta hỏi xíu
    down truyện trên txt99 thế nào á ??? ta ko bik tiếng Trung, mò mẫm khó khăn quá >< mong nàng chỉ giáo cho

    • Mình cũng không nhớ nữa :P, mấy cái này tự mò là chính thôi, lâu rồi mình cũng không down file tiếng Trung nữa, bạn thử mò bằng cách copy hết cả trang vào QT thử đi :D, hoặc là đưa link thằng vào QT để xem xem down chỗ nào rồi vào trình duyệt down cũng được :D, mà thường thì mấy trang này đều có 1 nút nào đó ghi chữ “Hạ tái”, chữ hạ dễ nhận ra lắm hy vọng bạn sẽ nhìn thấy 😀

  8. s ơi.
    Em down QT về, down cả Net …3.5 đầy đủ muôn.
    Nhưng mà không hiểu sao khi xài nó không dịch ra mà lại báo là :” Lỗi chương trình! Hãy gửi QuickTranslater,log cho tác giả. xin cảm ơn” TT^TT
    Vậy là sao ah~ s ơi?

    • Kệ nó đi, cứ bấm dấu x, khi nó hỏi có save gì gì đó không thì ấn cancel rồi xài bình thường hà, lâu lâu nó giựt giựt zậy á

    • Raw mình để ở máy bàn của mình rồi, mình đưa bạn tên tiếng Trung bạn chịu khó tìm raw down về nha, trên mạng có nhiều lắm 😀 三三来迟

  9. bạn ơi cho mình hỏi, mình down bản raw về, mở bằng winrar, bảng tiếng trung, có bản đọc được bình thường, bảng thì lại ko đọc dc, chỉ toàn ra những kí hiệu, nhưng đa phần đều bị ra kí hiệu. bây giờ mình phải làm sao? chỉ giúp mình nhé ^^

  10. cám ơn nàng nha.
    ta không bik một chữ tiếng bông mà giờ đang muốn làm editor này. tìm được bài viết của nàng thật hết sức cảm động *chấm* *chấm nước mắt*

  11. chủ nhà có thể chỉ cho mình cách copy đè bẢN VIETPHRASE của người ta lên bản vietphrase của mỉnh kk?? nếu cảm thấy bản VP của ng ta tốt hơn mà mình thì cũng kk muốn xóa bản VP của mình ….tính kết hợp 2 cái làm một để dc nhiều nghĩa hơn thì làm sao ??

    • Cái này thì mình chịu thôi, bạn phải tự mở 2 file ra rồi lọc chứ biết làm sao bây giờ. Ngay cả trên Word mình còn không thấy có chức năng đó, đến bạn còn không biết bạn muốn lấy những phần nào từ mỗi file mà làm sao mà có thao tác nào thay cho được @@ Với lại bản convert thường thấy bây giờ là bản conver “một nghĩa” tức là trong những nghĩa của từ Hán Việt QT sẽ chọn 1 nghĩa được quy định sẵn trong file VP để convert cho mình đọc, cho nên là mình nghĩ cái mục tiêu “được nhiều nghĩa” của bạn chắc sẽ không thành đâu :P.

  12. Cảm ơn bạn nhiều ak, mình chỉ biết mỗi cái QT và baike thui, công nhận kinh nghiệm bạn phong phú thật đó, bạn có thể cho mình chia sẻ bài viết này lên diễn đàn lê quý đôn được không, mình sẽ ghi nguồn và địa chỉ về nhà bạn trong hàng đầu tiên của bài viết

  13. 乔玉兰一见女儿不大情愿的样子, 顿时气不打一处儿来, 吩咐道: “明天你和我一起买点东西, 晚上请人家吃个饭表示一下诚意.”
    câu này hóc quá ạ 😦 giúp em với

  14. Bạn ơi, cho mình hỏi nếu bây giờ muốn chuyển tên nhân vật từ tiếng trung sang tiếng anh thì làm sao hả bạn?

    • Mình không biết có web nào chuyển không, bạn google thử nhé chứ mình thì chủ yếu dựa trên kinh nghiệm từ việc đọc convert thôi.

  15. nàng có biết phần mềm QT nào dịch sát nghĩa k O.O? ta dạo này muốn thử nhưng k biết tìm ở đâu…

Trả lời

Mời bạn điền thông tin vào ô dưới đây hoặc kích vào một biểu tượng để đăng nhập:

WordPress.com Logo

Bạn đang bình luận bằng tài khoản WordPress.com Log Out / Thay đổi )

Twitter picture

Bạn đang bình luận bằng tài khoản Twitter Log Out / Thay đổi )

Facebook photo

Bạn đang bình luận bằng tài khoản Facebook Log Out / Thay đổi )

Google+ photo

Bạn đang bình luận bằng tài khoản Google+ Log Out / Thay đổi )

Connecting to %s